docs: clarify AI review and dashboard guidance#66
Conversation
Agentnote-Session: 019da962-23cc-7aa0-bbe3-a10f60fddada
|
No actionable comments were generated in the recent review. 🎉 ℹ️ Recent review info⚙️ Run configurationConfiguration used: Path: .coderabbit.yaml Review profile: ASSERTIVE Plan: Pro Plus Run ID: 📒 Files selected for processing (2)
📝 WalkthroughWalkthroughThis PR converts Agent Support docs to a Capability Matrix across README and site MDX (all locales), adds Dashboard empty-state UI helpers and matching "Empty States" troubleshooting docs, documents Reviewer Context as a hidden PR-body comment for AI review tools, updates Cursor wording (blob → file), and adds a dashboard empty-state test. ChangesDocumentation Restructure & Dashboard Enhancement
🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~20 minutes ✨ Finishing Touches🧪 Generate unit tests (beta)
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 8
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@packages/dashboard/src/pages/index.astro`:
- Around line 1635-1636: The fallback copy in the index page currently says
"Dashboard data is loading" which is misleading because the page ships with
embedded index data; update the text nodes inside the elements with class names
"empty-title" and "empty-detail" in packages/dashboard/src/pages/index.astro to
reflect a neutral/accurate state (e.g., "Pick a commit or PR" / "Choose a PR or
commit from the sidebar to read the story." or similar) so it doesn't imply data
is loading for no-JS users or during hydration; ensure you only change the copy
in those elements and not their structure or classes.
In `@README.ko.md`:
- Around line 117-122: Update the "Cursor" row in the README.ko.md table (the
"Line Estimate" column) to replace the current Korean phrasing "edit 수와 최종 file"
with the exact wording used on the Korean docs page: "edit count 와 final blob"
so the rule reads identically across docs; locate the table row labeled "Cursor"
and modify the "Line Estimate" cell accordingly to ensure parity.
In `@website/src/content/docs/de/agent-support.mdx`:
- Line 20: Update the German copy that currently reads "commiteten Dateien" in
the sentence inside the agent-support.mdx content to correct the typo; replace
"commiteten Dateien" with "committierten Dateien" (or another correct German
inflection) so the sentence reads naturally — locate the exact sentence in the
file that contains "commiteten Dateien" and edit that token accordingly.
In `@website/src/content/docs/es/agent-support.mdx`:
- Line 20: Replace the English acronym "AI" with the Spanish acronym "IA" in the
Spanish text where it currently reads "Line Estimate significa que también puede
estimar líneas escritas por la AI..." so the Aside uses "IA" for consistency;
update the sentence containing "AI" (the phrase referencing Line Estimate) to
use "IA" and verify the surrounding Spanish wording remains natural and
grammatically correct (e.g., "escritas por la IA").
In `@website/src/content/docs/it/github-action.mdx`:
- Line 90: Aggiorna la frase alla linea indicata sostituendo "nel PR body" con
la formulazione più naturale "nel body della PR"; cerca l'occorrenza nel file
website/src/content/docs/it/github-action.mdx e modifica il testo che descrive
come il Reviewer Context viene salvato come commento Markdown nascosto nel PR
body in modo che legga: "Il `Reviewer Context` viene salvato come commento
Markdown nascosto nel body della PR", mantenendo intatte le altre parti del
paragrafo e la punteggiatura.
In `@website/src/content/docs/ja/agent-support.mdx`:
- Around line 12-17: The Cursor row in the Line Estimate column currently uses
"最終 blob" which is inconsistent with the Japanese index matrix wording "最終
file"; update the Cursor entry in website/src/content/docs/ja/agent-support.mdx
so the Line Estimate cell reads "edit 数と最終 file が一致したとき" (matching the other
docs), and scan other Japanese doc rows in this file for any remaining "blob"
occurrences to ensure consistent "file" terminology across the document.
In `@website/src/content/docs/ru/agent-support.mdx`:
- Line 10: The heading "Capability Matrix" is in English on the RU page; replace
that heading text (the markdown line currently containing "Capability Matrix")
with the localized Russian heading (e.g., "Матрица возможностей") so it matches
other RU docs and maintains locale parity; update the heading string in
website/src/content/docs/ru/agent-support.mdx and run a quick preview to confirm
formatting and consistency with other RU pages.
In `@website/src/content/docs/zh-tw/agent-support.mdx`:
- Line 10: Change the English heading "Capability Matrix" to a Traditional
Chinese localized heading (e.g., "能力矩陣") in the document so the zh-TW page
maintains locale parity; locate the heading string "Capability Matrix" in the
content and replace it with the localized text, ensuring surrounding formatting
(the Markdown header prefix "##") is preserved.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro Plus
Run ID: a3f7fa5f-1746-4cc2-8a16-ab15e9776537
📒 Files selected for processing (62)
README.de.mdREADME.es.mdREADME.fr.mdREADME.id.mdREADME.it.mdREADME.ja.mdREADME.ko.mdREADME.mdREADME.pt-br.mdREADME.ru.mdREADME.zh-cn.mdREADME.zh-tw.mdpackages/dashboard/src/pages/index.astropackages/dashboard/workflow/dashboard-source.test.mjswebsite/src/content/docs/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/de/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/de/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/de/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/de/index.mdxwebsite/src/content/docs/es/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/es/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/es/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/es/index.mdxwebsite/src/content/docs/fr/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/fr/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/fr/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/fr/index.mdxwebsite/src/content/docs/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/id/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/id/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/id/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/id/index.mdxwebsite/src/content/docs/index.mdxwebsite/src/content/docs/it/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/it/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/it/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/it/index.mdxwebsite/src/content/docs/ja/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ja/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/ja/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/ja/index.mdxwebsite/src/content/docs/ko/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ko/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/ko/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/ko/index.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/index.mdxwebsite/src/content/docs/ru/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ru/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/ru/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/ru/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/dashboard.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/index.mdx
Agentnote-Session: 019da962-23cc-7aa0-bbe3-a10f60fddada
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 3
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@website/src/content/docs/id/agent-support.mdx`:
- Line 16: The "Cursor" row in the matrix and the detail paragraph are
inconsistent: one states "edit count + file akhir cocok" while the other only
says "file akhir cocok"; update both the table cell containing "Cursor" and the
detail section that mentions the line-level Cursor so they use the same, clear
Indonesian phrasing (either "edit count dan file akhir cocok" or just "file
akhir cocok") to match the intended behavior, keep the wording user-facing and
concise, and remove any duplicate or maintainer-only notes so the matrix and
detail text are semantically identical.
- Line 20: Ganti frasa campuran Bahasa Inggris-Indonesia di kalimat Aside yang
sekarang berbunyi "local hook atau transcript agent" menjadi istilah Indonesia
yang konsisten—misalnya ubah menjadi "hook lokal atau transkrip" (atau "hook
lokal atau transkrip agent" jika perlu mempertahankan "agent" sebagai istilah
produk) pada dokumen yang berisi teks tentang Agent Note/Line Estimate/Preview
sehingga seluruh istilah menyesuaikan locale ID dan tetap jelas bagi pembaca.
In `@website/src/content/docs/pt-br/agent-support.mdx`:
- Line 16: A linha da tabela contém termos em inglês ("edit count", "AI edit")
misturados ao português; padronize para pt-BR substituindo essas ocorrências por
termos consistentes como "contagem de edições" (ou "número de edições") e
"edição por IA" (ou "edição gerada por IA") em toda a página (incluindo a
ocorrência adicional mencionada na linha 64) para manter consistência de locale
e fluidez no arquivo agent-support.mdx.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro Plus
Run ID: cbd5ef5f-2793-4a2f-abee-40a9628d7459
📒 Files selected for processing (36)
README.de.mdREADME.es.mdREADME.it.mdREADME.ko.mdREADME.pt-br.mdpackages/dashboard/src/pages/index.astrowebsite/src/content/docs/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/de/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/de/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/de/index.mdxwebsite/src/content/docs/es/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/es/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/fr/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/fr/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/id/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/id/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/installation.mdxwebsite/src/content/docs/it/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/it/github-action.mdxwebsite/src/content/docs/it/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/ja/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ja/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/ja/installation.mdxwebsite/src/content/docs/ja/troubleshooting.mdxwebsite/src/content/docs/ko/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ko/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/ko/index.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/ru/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ru/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/troubleshooting.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/how-it-works.mdx
Agentnote-Session: 019da962-23cc-7aa0-bbe3-a10f60fddada
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 1
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@website/src/content/docs/ja/agent-support.mdx`:
- Line 16: The table entry for "Cursor" (the "edit 数と最終 file が一致したとき" wording at
Line 16) is ambiguous and must be changed to match the same condition described
at Line 73; update the table cell so the "Line Estimate" condition uses the
identical phrasing as Line 73 (i.e., state that the last AI edit matches the
committed file — e.g., "最後の AI edit とコミットされたファイルが一致したとき") to ensure parity and
remove ambiguity in the Cursor documentation.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro Plus
Run ID: 0ec81697-9961-4e08-ae3d-a40173994ba2
📒 Files selected for processing (13)
README.it.mdREADME.pt-br.mdwebsite/src/content/docs/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/commands.mdxwebsite/src/content/docs/de/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/id/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/id/how-it-works.mdxwebsite/src/content/docs/it/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/it/index.mdxwebsite/src/content/docs/ja/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ja/commands.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/index.mdx
Agentnote-Session: 019da962-23cc-7aa0-bbe3-a10f60fddada
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@website/src/content/docs/es/index.mdx`:
- Line 207: Replace the English link label "Agent Support" inside the anchor tag
that points to "./agent-support/" with a Spanish label to match the locale (for
example "Soporte para agentes" or "Soporte de agentes") so the sentence reads:
Para más detalles, consulta <a href="./agent-support/">Soporte para agentes</a>.
Ensure only the anchor text changes and the href remains "./agent-support/".
In `@website/src/content/docs/pt-br/index.mdx`:
- Line 207: The link label "Agent Support" on the Portuguese page should be
localized; update the anchor text in the string "Para detalhes, veja <a
href=\"./agent-support/\">Agent Support</a>." to a Portuguese label such as
"Suporte ao Agente" (keeping the href "./agent-support/" unchanged) so the
displayed link matches the PT-BR content and improves locale parity.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro Plus
Run ID: 31e860ad-e4c6-4dac-a53d-8b49a0674abb
📒 Files selected for processing (41)
README.de.mdREADME.es.mdREADME.fr.mdREADME.id.mdREADME.it.mdREADME.ja.mdREADME.ko.mdREADME.mdREADME.pt-br.mdREADME.ru.mdREADME.zh-cn.mdREADME.zh-tw.mdwebsite/src/content/docs/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/commands.mdxwebsite/src/content/docs/de/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/de/index.mdxwebsite/src/content/docs/es/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/es/index.mdxwebsite/src/content/docs/fr/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/fr/index.mdxwebsite/src/content/docs/id/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/id/index.mdxwebsite/src/content/docs/index.mdxwebsite/src/content/docs/installation.mdxwebsite/src/content/docs/it/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/it/index.mdxwebsite/src/content/docs/ja/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ja/commands.mdxwebsite/src/content/docs/ja/index.mdxwebsite/src/content/docs/ja/installation.mdxwebsite/src/content/docs/ja/troubleshooting.mdxwebsite/src/content/docs/ko/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ko/index.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/index.mdxwebsite/src/content/docs/ru/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/ru/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/agent-support.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/index.mdx
Agentnote-Session: 019da962-23cc-7aa0-bbe3-a10f60fddada
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 16
♻️ Duplicate comments (1)
website/src/content/docs/pt-br/index.mdx (1)
207-207:⚠️ Potential issue | 🟡 Minor | ⚡ Quick winComplete the Portuguese localization in the legend.
The link text "Suporte a Agents" uses the English plural "agents" instead of the Portuguese "agentes".
✍️ Proposed fix
- Para detalhes, veja <a href="./agent-support/">Suporte a Agents</a>. + Para detalhes, veja <a href="./agent-support/">Suporte a Agentes</a>.As per coding guidelines,
website/**: Review documentation for implementation accuracy, natural language, locale parity, and clear separation between user-facing guidance and maintainer details.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@website/src/content/docs/pt-br/index.mdx` at line 207, Replace the incorrect English plural in the link text: change the anchor text "Suporte a Agents" to the correct Portuguese "Suporte a agentes" while keeping the href "./agent-support/" unchanged; update the string where it appears (the anchor element containing "Suporte a Agents") to ensure locale-correct wording.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@website/src/content/docs/de/index.mdx`:
- Around line 200-201: The "Line Estimate" wording is unclear and mixes
languages; update the corresponding MDX lines (the divs containing
"Codex-Patch-Historie passt zum finalen Commit" and "Edit-Zähler passen und
finale Datei passt noch zum letzten AI edit") to a concise, parallel German
phrasing that removes "AI edit", clarifies the exact conditions for the line
estimate, and separates user-facing guidance from maintainer notes; rewrite into
short, parallel sentences (e.g., state each condition as its own sentence, use
consistent German terminology like "letzter KI‑Bearbeitung" or simply "letzte
Bearbeitung" if you prefer no AI mention) and ensure locale parity and
readability.
- Around line 164-203: Replace mixed English strings in the capability matrix
with consistent German labels: change header/status texts "Full support",
"Supported", "Preview" to German equivalents (e.g., "Volle Unterstützung",
"Unterstützt", "Vorschau"), and translate row labels "Prompt", "Response",
"Files", "AI Ratio", "Line Estimate" to appropriate German terms (e.g.,
"Eingabe", "Antwort", "Dateien", "KI-Anteil", "Zeilenabschätzung"), keeping
existing CSS markers (.capability-row, .cap-yes, .cap-partial, .cap-no) and
existing cell values like "Standardmäßig" intact; update all innerText/MDX
strings in that matrix block so the DE doc is fully localized and run a quick
pass to ensure wording matches other German docs for locale parity.
In `@website/src/content/docs/es/index.mdx`:
- Around line 164-167: Replace the English status labels in the matrix by
editing the divs with class names "cap-yes" and "cap-partial": change "Full
support" → "Sí", both "Supported" occurrences → "Por defecto", and "Preview" →
"Todavía no" (or "Vista previa" if that better matches the intended meaning);
update the exact text inside those div elements so the Spanish locale uses
consistent labels.
In `@website/src/content/docs/fr/index.mdx`:
- Around line 164-167: Replace the English status labels in the French matrix
strings: change "Full support" to "Entièrement pris en charge", both "Supported"
occurrences to "Pris en charge", and "Preview" to "Aperçu"; also normalize the
English "Commit" used in the French sentence to a French term such as
"Validation" (or the agreed localized term) so all user-facing strings in the FR
locale are fully translated; update the occurrences shown (the "Full
support"/"Supported"/"Preview" divs and the "Commit" word) accordingly.
In `@website/src/content/docs/id/index.mdx`:
- Around line 200-201: Update the two <div class="cap-partial"> strings to
improve Indonesian flow and reduce repetition: replace "Riwayat patch Codex
cocok dengan Commit akhir" with "Riwayat patch Codex sesuai dengan commit akhir"
and replace "Jumlah edit cocok dan file akhir masih cocok dengan edit AI
terakhir" with "Jumlah edit dan file akhir tetap sesuai dengan edit AI
terakhir"; keep the surrounding <div class="cap-partial"> elements unchanged so
only the inner text is modified.
- Around line 164-167: Replace the hard-coded English status labels in
website/src/content/docs/id/index.mdx (the <div class="cap-yes"> and <div
class="cap-partial"> elements showing "Full support", "Supported", "Preview")
with the i18n-aware approach used elsewhere: wrap each status string with the
site's translation helper (e.g., the <Translate> component or the project’s
translation function) and add corresponding translation keys/entries for each
locale so the status row renders the localized text per language; ensure keys
are unique and consistent with existing capability label keys so translators can
update all locale files.
In `@website/src/content/docs/it/index.mdx`:
- Line 58: The Italian copy uses the English word "agent" in navigation and
links; replace the visible text and any user-facing occurrences of "agent" with
the correct Italian "agente" or plural "agenti" (e.g., update the table cell
text "Controllare cosa può acquisire ogni agent" to "Controllare cosa può
acquisire ogni agente" and the corresponding navigation labels at the other
occurrence), and update the linked label text for "./agent-support/" to use the
Italian label while leaving the URL path unchanged unless there are
locale-specific directories to rename; ensure both occurrences referenced (the
visible string "agent" and the link label for "./agent-support/") are updated
for natural Italian localization.
- Around line 164-167: La pagina IT mescola etichette in inglese e italiano;
sostituisci i testi nelle div con classi cap-yes e cap-partial in italiano (es.
"Full support" -> "Pieno supporto", "Supported" -> "Supportato", "Preview" ->
"Anteprima") per garantire coerenza locale; aggiorna tutte le occorrenze
rilevate nella stessa pagina (le div con classi cap-yes e cap-partial e le
etichette menzionate alle posizioni indicate) mantenendo inalterate le classi
CSS e la struttura HTML.
In `@website/src/content/docs/ko/index.mdx`:
- Around line 163-167: The status labels in the MDX matrix are left in English;
replace the English strings "Full support", "Supported", and "Preview" inside
the corresponding divs (those with class="cap-yes" and class="cap-partial") with
Korean equivalents to match the document locale—use "완전 지원" for "Full support",
"지원" for "Supported", and "미리보기" for "Preview" so the row texts are consistent
with the rest of the Korean documentation.
In `@website/src/content/docs/pt-br/index.mdx`:
- Line 200: Change the mid-sentence capitalized noun "Commit" to lowercase
"commit" in the element with class "cap-partial" whose text currently reads "O
histórico de patches do Codex bate com o Commit final"; update that string to "O
histórico de patches do Codex bate com o commit final" to follow natural
Portuguese style and check for any other identical occurrences of "Commit" in
the same doc to normalize to lowercase when used as a common noun.
- Line 152: Replace the mixed-language heading "Matriz de capacidades dos
agents" by using Portuguese plural: change it to "Matriz de capacidades dos
agentes" (update the heading string exactly where "Matriz de capacidades dos
agents" appears in the document).
- Line 58: Replace the mixed-language label "Suporte a Agents" in the table row
that links to "./agent-support/" with the proper Portuguese plural "Suporte a
Agentes" so the entry reads "| Ver o que cada agent consegue capturar | [Suporte
a Agentes](./agent-support/) |"; ensure the updated string appears in
website/src/content/docs/pt-br/index.mdx and run a quick spell/l10n check for
other English remnants in the Portuguese docs.
- Around line 164-167: Replace the English status labels used in the matrix —
"Full support", "Supported", and "Preview" — with Portuguese equivalents to
match the locale; update the literal strings inside the HTML divs (the elements
with class names cap-yes and cap-partial) to "Suporte total", "Suportado" and
"Pré-visualização" respectively (or keep "Preview" only if intentionally
preferred), ensuring the Status row text matches the rest of the Portuguese
documentation.
In `@website/src/content/docs/ru/index.mdx`:
- Line 58: The navigation entry in the Russian doc index has an English word
mixed in ("agent"); update the string in website/src/content/docs/ru/index.mdx
where the table row reads "| Проверить, что может записывать каждый agent |" to
use the Russian term instead (replace "agent" with "агент") so the entry becomes
"| Проверить, что может записывать каждый агент |" and maintain consistent
locale in the navigation label.
In `@website/src/content/docs/zh-cn/index.mdx`:
- Around line 164-167: The status labels in the localization block using <div
class="cap-yes">Full support</div>, <div class="cap-yes">Supported</div>, and
<div class="cap-partial">Preview</div> are English-only and should match the
zh-cn page; update the inner text for these elements to Chinese (e.g., “完全支持”,
“支持”, “预览”) or make them bilingual (e.g., “完全支持 / Full support”) so the classed
elements cap-yes and cap-partial display locale-consistent text.
In `@website/src/content/docs/zh-tw/index.mdx`:
- Around line 164-202: The zh-tw capability matrix mixes English and Traditional
Chinese; update the content in website/src/content/docs/zh-tw/index.mdx so all
displayed capability labels and status headers are localized to Traditional
Chinese (or switch entire table to English consistently): replace English
strings like "Full support", "Supported", "Preview", "Prompt", "Response",
"Files", "AI Ratio", and "Line Estimate" with their zh-tw equivalents, keeping
the existing CSS classes (e.g., capability-label, cap-yes, cap-partial, cap-no)
and preserving current Chinese cell values ("是", "預設顯示", etc.) and
meaning/ordering so styling and semantics remain unchanged.
---
Duplicate comments:
In `@website/src/content/docs/pt-br/index.mdx`:
- Line 207: Replace the incorrect English plural in the link text: change the
anchor text "Suporte a Agents" to the correct Portuguese "Suporte a agentes"
while keeping the href "./agent-support/" unchanged; update the string where it
appears (the anchor element containing "Suporte a Agents") to ensure
locale-correct wording.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro Plus
Run ID: a9d23184-0e93-40ca-81d0-fdac8d896c94
📒 Files selected for processing (10)
website/src/content/docs/de/index.mdxwebsite/src/content/docs/es/index.mdxwebsite/src/content/docs/fr/index.mdxwebsite/src/content/docs/id/index.mdxwebsite/src/content/docs/it/index.mdxwebsite/src/content/docs/ko/index.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/index.mdxwebsite/src/content/docs/ru/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/index.mdx
Agentnote-Session: 89e518cc-e1cc-46d7-bdd0-86525a708263
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
♻️ Duplicate comments (3)
website/src/content/docs/id/index.mdx (1)
200-201:⚠️ Potential issue | 🟡 Minor | ⚡ Quick winPolish Indonesian phrasing to avoid repetition.
Kalimat di Line 200-201 masih terasa repetitif (“cocok” berulang) dan kurang natural untuk dokumentasi publik. Gunakan formulasi yang lebih ringkas.
Suggested wording
- <div class="cap-partial">Riwayat patch Codex cocok dengan commit akhir</div> - <div class="cap-partial">Jumlah edit cocok dan file akhir masih cocok dengan edit AI terakhir</div> + <div class="cap-partial">Riwayat patch Codex sesuai dengan commit akhir</div> + <div class="cap-partial">Jumlah edit dan file akhir tetap sesuai dengan edit AI terakhir</div>As per coding guidelines, documentation under
website/**should ensure natural language and locale parity.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@website/src/content/docs/id/index.mdx` around lines 200 - 201, The two consecutive <div class="cap-partial"> elements repeat "cocok"; replace them with a single, more natural Indonesian sentence that conveys both facts concisely (for example: "Riwayat patch Codex sesuai commit akhir; jumlah edit dan kondisi berkas akhir sesuai dengan edit AI terakhir") by editing the text content of the <div class="cap-partial"> elements (merge into one or rephrase both) so the wording is less repetitive and reads naturally for public documentation.website/src/content/docs/de/index.mdx (2)
200-201:⚠️ Potential issue | 🟡 Minor | ⚡ Quick winZeilenschätzung-Bedingungen parallel und kürzer formulieren
Die Aussagen auf Line 200–201 sind weiterhin lang und nicht parallel aufgebaut. Zwei kurze, gleich strukturierte „Wenn …“-Sätze verbessern Lesbarkeit im UI deutlich.
✍️ Vorschlag
- <div class="cap-partial">Codex-Patch-Historie passt zum finalen Commit</div> - <div class="cap-partial">Edit-Zähler passen und finale Datei passt noch zur letzten KI-Bearbeitung</div> + <div class="cap-partial">Wenn die Codex-Patch-Historie zum finalen Commit passt</div> + <div class="cap-partial">Wenn Edit-Zähler stimmen und die finale Datei zur letzten KI-Bearbeitung passt</div>As per coding guidelines,
website/**: Review documentation for implementation accuracy, natural language, locale parity, and clear separation between user-facing guidance and maintainer details.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@website/src/content/docs/de/index.mdx` around lines 200 - 201, Die beiden aufeinanderfolgenden <div class="cap-partial">-Zeilen ("Codex-Patch-Historie passt zum finalen Commit" und "Edit-Zähler passen und finale Datei passt noch zur letzten KI-Bearbeitung") sind zu lang und nicht parallel; ersetze sie durch zwei kurze, gleich strukturierte "Wenn …"-Sätze (jeweils in einem eigenen <div class="cap-partial">) mit gleicher Grammatik und Kürze, z. B. "Wenn Codex‑Patch‑Historie stimmt, dann passt sie zum finalen Commit" und "Wenn Edit‑Zähler stimmen, dann entspricht die finale Datei der letzten KI‑Bearbeitung" — behalte die deutsche Lokalisierung und Nutzerfokus, ohne zusätzliche technische Details.
170-170:⚠️ Potential issue | 🟡 Minor | ⚡ Quick win„Prompt“ in der DE-Matrix konsequent lokalisieren
Line 170 bleibt als englischer Begriff stehen. Für konsistente DE-Lokalisierung bitte denselben Stil wie bei „Antwort/Dateien/KI-Anteil“ verwenden (z. B. „Eingabe“ oder „Prompts“).
As per coding guidelines,
website/**: Review documentation for implementation accuracy, natural language, locale parity, and clear separation between user-facing guidance and maintainer details.🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate. In `@website/src/content/docs/de/index.mdx` at line 170, Replace the English label text "Prompt" inside the <div class="capability-label"> element with the appropriate German term (e.g., "Eingabe" or "Prompts") to match the style used for other labels like "Antwort/Dateien/KI-Anteil" so the DE translation is consistent across the matrix.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against current code. Fix only still-valid issues, skip the
rest with a brief reason, keep changes minimal, and validate.
Inline comments:
In `@website/src/content/docs/ja/index.mdx`:
- Around line 196-202: Change the capitalized "Commit" to lowercase "commit" to
match document-wide style, and rewrite the two conditional descriptions inside
the capability-row (the lines describing "Codex patch 履歴が最終 Commit と一致したとき" and
"edit 数が一致し、committed file が最後の AI edit と一致したとき") into clearer, consistent
Japanese phrasing: use consistent capitalization/wording for technical terms
(e.g., "commit", "edit", "committed file", "AI edit"), and split complex
conditions into simpler clauses or separate bullets so each condition reads
unambiguously (locate and update the capability-row / capability-label strings
shown in the diff).
In `@website/src/content/docs/ko/index.mdx`:
- Around line 197-203: Replace the ambiguous "기본 표시" text in the cap-yes cell of
the "라인 추정" capability row with a clearer user-facing phrase (suggest "항상 표시" to
indicate the feature is shown by default); edit the string inside the <div
class="cap-yes"> element in the same capability-row so it reads the chosen
clearer label (e.g., "항상 표시") and keep other cells unchanged to preserve
conditional wording for Codex CLI/Cursor.
---
Duplicate comments:
In `@website/src/content/docs/de/index.mdx`:
- Around line 200-201: Die beiden aufeinanderfolgenden <div
class="cap-partial">-Zeilen ("Codex-Patch-Historie passt zum finalen Commit" und
"Edit-Zähler passen und finale Datei passt noch zur letzten KI-Bearbeitung")
sind zu lang und nicht parallel; ersetze sie durch zwei kurze, gleich
strukturierte "Wenn …"-Sätze (jeweils in einem eigenen <div
class="cap-partial">) mit gleicher Grammatik und Kürze, z. B. "Wenn
Codex‑Patch‑Historie stimmt, dann passt sie zum finalen Commit" und "Wenn
Edit‑Zähler stimmen, dann entspricht die finale Datei der letzten
KI‑Bearbeitung" — behalte die deutsche Lokalisierung und Nutzerfokus, ohne
zusätzliche technische Details.
- Line 170: Replace the English label text "Prompt" inside the <div
class="capability-label"> element with the appropriate German term (e.g.,
"Eingabe" or "Prompts") to match the style used for other labels like
"Antwort/Dateien/KI-Anteil" so the DE translation is consistent across the
matrix.
In `@website/src/content/docs/id/index.mdx`:
- Around line 200-201: The two consecutive <div class="cap-partial"> elements
repeat "cocok"; replace them with a single, more natural Indonesian sentence
that conveys both facts concisely (for example: "Riwayat patch Codex sesuai
commit akhir; jumlah edit dan kondisi berkas akhir sesuai dengan edit AI
terakhir") by editing the text content of the <div class="cap-partial"> elements
(merge into one or rephrase both) so the wording is less repetitive and reads
naturally for public documentation.
🪄 Autofix (Beta)
Fix all unresolved CodeRabbit comments on this PR:
- Push a commit to this branch (recommended)
- Create a new PR with the fixes
ℹ️ Review info
⚙️ Run configuration
Configuration used: Path: .coderabbit.yaml
Review profile: ASSERTIVE
Plan: Pro Plus
Run ID: 9008ded0-4b6f-424c-bf63-38de2c6b3141
📒 Files selected for processing (11)
website/src/content/docs/de/index.mdxwebsite/src/content/docs/es/index.mdxwebsite/src/content/docs/fr/index.mdxwebsite/src/content/docs/id/index.mdxwebsite/src/content/docs/it/index.mdxwebsite/src/content/docs/ja/index.mdxwebsite/src/content/docs/ko/index.mdxwebsite/src/content/docs/pt-br/index.mdxwebsite/src/content/docs/ru/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-cn/index.mdxwebsite/src/content/docs/zh-tw/index.mdx
Agentnote-Session: 019da962-23cc-7aa0-bbe3-a10f60fddada
Pull Request
Summary
Clarifies three product-facing docs areas before public launch:
Reviewer Contextfor AI Review tools such as Copilot, CodeRabbit, Devin, and Greptile.Type of Change
Checklist
Notes for Reviewers
Checks run locally:
npm test --prefix packages/dashboardnpm run build --prefix packages/dashboardnpm run build --prefix websitegit diff --check🧑💬🤖 Agent Note
Total AI Ratio: ████████ 100%
Model:
gpt-5.4289ca3edocs: clarify product value docsdc3a4e0docs: address review copy feedbacka0149dddocs: polish agent support terminologyd3d441ddocs: align cursor line estimate wording67c8488docs: localize agent support links2fd469ddocs: localize capability matrix copycca63bcdocs: polish capability matrix wording💬 Prompts & Responses (3 shown / 10 total)
289ca3edocs: clarify product value docsdc3a4e0docs: address review copy feedbackSummary by CodeRabbit
New Features
Documentation
Tests