Skip to content

fix(translations): modified Spanish translations to be gender neutral#15796

Merged
paulpopus merged 2 commits intopayloadcms:mainfrom
jerebenitez:improved-es-translation
Apr 10, 2026
Merged

fix(translations): modified Spanish translations to be gender neutral#15796
paulpopus merged 2 commits intopayloadcms:mainfrom
jerebenitez:improved-es-translation

Conversation

@jerebenitez
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Some user-facing messages used masculine pronouns. These were replaced with gender-neutral phrasing wherever possible (e.g., “¿Está seguro?” was changed to “¿Desea continuar?”).

There were also gender agreement issues in messages related to collection labels. This can lead to inconsistencies when the collection name is feminine. For example, if you had a “Inscripciones” collection, the “create new” button would display “crear nuevo Inscripción.”

Some items still require review. In the general category, I chose to display certain messages using the {{title}} ({{label}}) format (e.g., general:aboutToDelete). While acceptable, this was an arbitrary decision and may not be the most aesthetically pleasing approach.

Some notes where left dangling in the code as comments regarding possible improvements.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Copilot AI left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Pull request overview

Updates the Spanish (es) locale strings to reduce gendered phrasing and improve agreement when interpolating collection labels/titles in user-facing UI copy.

Changes:

  • Rephrased multiple confirmation/notification messages to more gender-neutral wording (e.g., shifting away from “¿Estás seguro?” patterns).
  • Adjusted label/title interpolation patterns in delete/restore/trash flows to avoid article/gender agreement issues with {{label}}.
  • Updated several “create/duplicate/update/trash” success and action strings across general/folder/version sections.

💡 Add Copilot custom instructions for smarter, more guided reviews. Learn how to get started.

You can also share your feedback on Copilot code review. Take the survey.

Comment on lines +211 to +217
'Está a punto de mover <1>{{count}} {{label}}</1> a <2>{{toFolder}}</2>. ¿Deseas continuar?',
moveItemsToRootConfirmation:
'Estás a punto de mover <1>{{count}} {{label}}</1> a la carpeta raíz. ¿Estás seguro?',
'Está a punto de mover <1>{{count}} {{label}}</1> a la carpeta raíz. ¿Deseas continuar?',
moveItemToFolderConfirmation:
'Estás a punto de mover <1>{{title}}</1> a <2>{{toFolder}}</2>. ¿Estás seguro?',
'Está a punto de mover <1>{{title}}</1> a <2>{{toFolder}}</2>. ¿Deseas continuar?',
moveItemToRootConfirmation:
'Estás a punto de mover <1>{{title}}</1> a la carpeta raíz. ¿Estás seguro?',
'Está a punto de mover <1>{{title}}</1> a la carpeta raíz. ¿Deseas continuar?',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Estas confirmaciones mezclan "Está a punto de..." (formal/impersonal) con "¿Deseas continuar?" (tú). Conviene unificar el tratamiento en todas las confirmaciones (p. ej., "Estás a punto de... ¿Deseas continuar?" o "Está a punto de... ¿Desea continuar?") para no mostrar mensajes inconsistentes al usuario.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
updatedLabelSuccessfully: '{{label}} actualizado con éxito.',
updatedSuccessfully: 'Actualizado con éxito.',
updatedCountSuccessfully: '{{count}} {{label}} se actualizaron con éxito.',
updatedLabelSuccessfully: '{{label}} se actualizaron con éxito.',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

updatedLabelSuccessfully se usa con labels.singular (p. ej. en QueryPresetBar) y el string actual está en plural ("se actualizaron"). Esto producirá un mensaje gramaticalmente incorrecto para etiquetas en singular; debería ser singular o reescribirse para no depender del número.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines +194 to +195
// NOTE: Unused? Removed the "nuevo" for when it is used, but should probably be reviewed
uploadNewLabel: 'Subir {{label}}',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Se están introduciendo comentarios "NOTE" en el archivo de traducciones. En el resto de archivos de packages/translations/src/languages/ no se suelen mantener este tipo de notas inline; sería mejor retirar estas notas y (si hace falta) registrar el seguimiento en un issue/PR separado para mantener las traducciones limpias.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines +227 to +229
// NOTE: All of these could be improved. I decided to go with {{title}} ({{label}}), but I'm
// sure there are better alternatives I haven't think about
aboutToDelete: 'Se eliminará <1>{{title}}</1> ({{label}}). ¿Desea continuar?',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

El comentario en inglés introduce ruido en un archivo de traducciones y además tiene un error gramatical ("I haven't think" -> "I haven't thought"). Si se mantiene, corrige la redacción; idealmente, elimina el comentario y deja el contexto en un issue/PR para evitar notas colgadas en el código.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines 611 to 612
// NOTE: could clash, but found no use of it on the codebase
noRowsSelected: 'No se ha seleccionado ningún {{label}}.',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

La nota "NOTE" indica que noRowsSelected podría entrar en conflicto o estar sin uso, pero deja la duda en el código. Si hay riesgo real de colisión o falta de uso, es preferible validarlo y eliminar/ajustar la clave o mover la discusión a un issue en lugar de mantener notas en el archivo de traducciones.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
noOptions: 'Sin opciones',
noResults:
'No se encontró ningún {{label}}. Puede que aún no existan o que no coincidan con los filtros aplicados.',
'No se encontró {{label}}. Puede que aún no existan o que no coincidan con los filtros aplicados.',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

general:noResults se usa con una label en plural (p. ej. labels.plural en RelationshipTable). Con el texto actual ("No se encontró {{label}}"), el verbo queda en singular y será incorrecto para plural. Ajusta a una forma plural (p. ej., "No se encontraron {{label}}") o reescribe para que funcione siempre con plural.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines 370 to 373
// NOTE: Could clash, but only seems to be used in QueryPresetBar with "Preset"
// A better option would be "Crear {{label}}" or "Agregar {{label}}" depending
// on the context
newLabel: 'Nuevo {{label}}',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

general:newLabel se usa con una label configurable (QueryPresetBar) y el texto actual fuerza género masculino ("Nuevo {{label}}"). Si la etiqueta es femenina, quedará discordante; conviene cambiarlo por una alternativa neutral (p. ej. "Crear {{label}}"/"Agregar {{label}}") para evitar concordancia. Además, evita dejar el comentario "NOTE" aquí y registra el contexto en un issue si aún requiere revisión.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines +432 to +433
// NOTE: does work because it's only used with label = ''. The user can infer that the blank label is "items"
// Could be improved by replacing label with "items" or "elementos"
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Este bloque "NOTE" indica un posible problema (label vacío) pero lo deja como deuda técnica en el archivo de traducciones. Para mantener el código limpio, elimina la nota y, si realmente hace falta mejorar el string, registra la tarea en un issue y ajusta la traducción en el mismo cambio.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
copyRow: 'Copiar fila',
copyWarning:
'Estás a punto de sobrescribir {{to}} con {{from}} para {{label}} {{title}}. ¿Estás seguro?',
'Está a punto de sobrescribir {{to}} con {{from}} para {{label}} {{title}}. ¿Deseas continuar?',
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Aquí también se mezcla "Está a punto de..." con "¿Deseas continuar?". Para consistencia gramatical, unifica el tratamiento (p. ej. "Estás a punto de... ¿Deseas continuar?" o "Está a punto de... ¿Desea continuar?") en este mensaje.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
Comment on lines 77 to 79
youAreReceivingResetPassword:
'Estás recibiendo este correo porque tú (o alguien más) ha solicitado restablecer la contraseña de tu cuenta. Por favor haz clic en el siguiente enlace o pégalo en tu navegador para completar el proceso:',
'Está recibiendo este correo porque se solicitó restablecer la contraseña de tu cuenta. Por favor haz clic en el siguiente enlace o pégalo en tu navegador para completar el proceso:',
youDidNotRequestPassword:
Copy link

Copilot AI Mar 9, 2026

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

La frase mezcla tratamiento formal e informal: "Está recibiendo..." (usted/impersonal) pero luego usa "tu cuenta" y el imperativo "haz clic" (tú). Para mantener consistencia, usa una construcción impersonal o el tratamiento de "tú" en toda la oración (p. ej., "Estás recibiendo... porque se solicitó..."), manteniendo el resto del texto igual.

Copilot uses AI. Check for mistakes.
@github-actions github-actions Bot added the stale label Apr 9, 2026
- Unify register to formal/impersonal (Está + ¿Desea continuar?)
- Fix singular/plural agreement in success messages
- Remove inline NOTE comments
- Change newLabel to gender-neutral "Crear {{label}}"
@JarrodMFlesch
Copy link
Copy Markdown
Contributor

Thanks for the contribution! I pushed a commit to address the review feedback:

Changes made:

  • Unified register to formal/impersonal (Está a punto de... + ¿Desea continuar?) for consistency
  • Fixed singular/plural agreement in success messages (trashedCountSuccessfully, updatedCountSuccessfully, updatedLabelSuccessfully)
  • Fixed noResults to use plural verb (No se encontraron)
  • Changed newLabel from Nuevo {{label}} to gender-neutral Crear {{label}}
  • Fixed youAreReceivingResetPassword to use consistent register (Estás recibiendo...)
  • Removed all inline // NOTE: comments (these should be tracked in issues instead)

The PR should be ready for another review now.

@JarrodMFlesch JarrodMFlesch self-assigned this Apr 10, 2026
@paulpopus paulpopus merged commit a00267d into payloadcms:main Apr 10, 2026
324 of 326 checks passed
Raghvendra2420 pushed a commit to Raghvendra2420/payload that referenced this pull request Apr 13, 2026
…payloadcms#15796)

Some user-facing messages used masculine pronouns. These were replaced
with gender-neutral phrasing wherever possible (e.g., “¿Está seguro?”
was changed to “¿Desea continuar?”).

There were also gender agreement issues in messages related to
collection labels. This can lead to inconsistencies when the collection
name is feminine. For example, if you had a “Inscripciones” collection,
the “create new” button would display “crear nuevo Inscripción.”

Some items still require review. In the _general_ category, I chose to
display certain messages using the `{{title}} ({{label}})` format (e.g.,
general:aboutToDelete). While acceptable, this was an arbitrary decision
and may not be the most aesthetically pleasing approach.

Some notes where left dangling in the code as comments regarding
possible improvements.

---------

Co-authored-by: Jarrod Flesch <jarrodmflesch@gmail.com>
@github-actions
Copy link
Copy Markdown
Contributor

🚀 This is included in version v3.83.0

milamer pushed a commit to milamer/payload that referenced this pull request Apr 20, 2026
…payloadcms#15796)

Some user-facing messages used masculine pronouns. These were replaced
with gender-neutral phrasing wherever possible (e.g., “¿Está seguro?”
was changed to “¿Desea continuar?”).

There were also gender agreement issues in messages related to
collection labels. This can lead to inconsistencies when the collection
name is feminine. For example, if you had a “Inscripciones” collection,
the “create new” button would display “crear nuevo Inscripción.”

Some items still require review. In the _general_ category, I chose to
display certain messages using the `{{title}} ({{label}})` format (e.g.,
general:aboutToDelete). While acceptable, this was an arbitrary decision
and may not be the most aesthetically pleasing approach.

Some notes where left dangling in the code as comments regarding
possible improvements.

---------

Co-authored-by: Jarrod Flesch <jarrodmflesch@gmail.com>
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants